九月 2020
周日 周一 周二 周三 周四 周五 周六
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

Recent Trackbacks

無料ブログはココログ

« 2006年2月 | Main | 2006年4月 »

2006年3月

03/29/2006

NHKラジオ講座一周年

NHKラジオ中国語講座の入門編を勉強し始めて1年が経過。スタート時先生につきましたが、ほとんどラジオ講座が中心でした。 ラジオ講座といえば、関西ではラジオ関西(キー局は文化放送)の大学受験ラジオ講座を思い出しますね。

一人で深夜にラジオを聞きながら勉強する・・・、今はCSとかで講座やっているし。そんな苦労をして勉強をしないんでしょうね。

高校が進学校だけど受験校ではないという大学の付属だったので、学校の授業は結構おざなりでした。したがって、 受験勉強は自分でカリキュラムを組んで工夫して勉強したものです。

あのときの気持ちに戻って、4月から勉強方法を工夫して・・・。加油!

そういえば、「継続は力なり!」でした。

応用会話

A:请您讲几句话吧。
B:好。 大家辛苦了。 祝大家健康, 干杯!
A:干杯!


A:Qǐng nín jiǎng jǐ jù huà ba.
B:Hǎo.Dàjiā xīnkǔ le.Zhù dàjiā jiànkāng,gānbēi!
A:Gānbēi!


A:どうぞひと言お話ください。
B:はい。 みなさんご苦労様でした。みなさんのご健康を祝して、乾杯!
A:乾杯!

 

A:祝大家学习进步。
B:祝大家取得更大的成绩,再见。

A:Zhù dàjiā xuéxí jìnbù!
B:Zhù dàjiā qǔdé gèng dà de chéngjì,zàijiàn!

“祝”

“祝”は「~であるよう祈る」という意味。

祝大家健康!            Zhù dàjiā jàinkāng!      みなさんの健康をお祈りします。

祝你旅途愉快!         Zhù nǐ lǚtú yúkuà             あなたの旅行が愉快なものでありますように。

祝你工作顺利!        Zhù nǐ gōngzuò shùnlì. あなたの仕事が順調でありますように。 

応用会話

A:你看了那个电影吗?
B:看了。
A:你觉得怎么样?
B:马吗虎虎。


A:Nǐ kànle nèige diànyǐng ma?
B:Kànle.
A:Nǐ juéde zěnmeyàng?
B:Mǎmǎhūhū.


A:あなたはあの映画を見ましたか?
B:見ました。
A:どう思いますか?
B:まあまあですね。

“覚得"

“觉得"は「感ずる」という意味。直感的にそのように感ずるという場合でも日本語では「思う」 と言うが、中国語では、“觉得"を使う。なお、日本語では「~だと思う」は分の後に置かれるが、中国語の “觉得"は文の前に置かれるので注意。

我觉得三天也很好。     Wǒ juéde sān tiān yě hěn hǎo.  3日でもいいと思います。

我觉得太贵。                     tàiguì                   高い

我觉得很不错。                 hěn búcuò    悪くない

03/28/2006

我只去三天

我只去三天  

只は副詞で「ただ~だけ」だから動詞の前におく。
三天は分量を表すから、動詞の後ろとなる。

応用会話

A:你钱旅行, 真羡慕你。
B:你时间学习, 我羡慕你呢。
A:最好是有钱, 有时间, 对不对?
B:你说得得很对。


A:Nǐ yǒu qián lǚxíng,zhēn xiànmù nǐ.
B:Nǐ yǒu shíjiān xuéxí,wǒ cái xiànmù nǐ ne.
A:Zài hǎo shì yòu yǒu qián,yòu yǒu shíjiān,duì bu duì?
B:Nǐ shuō de hěn duì.


A:あなたは旅行するお金があって、うらやましいですね。
B:あなたは勉強する時間があるのだから、私こそあなたがうらやましいですよ。
A:いちばんいいのはお金もあって時間もあることですよね。
B:あなたの言う通りですね。

後置修飾語

“有”または“没有”の後に名詞が来て、その後に動詞が来ると、「~するための~がある (又はない)」という意味になります。この場合、後ろの動詞が前の名詞を修飾していることなる。この場合、 後ろの動詞が前の名詞を修飾していることとなり、中国語では修飾語は一般に前から後ろにかかるという原則の例外となる。

主語 +(没)有 + 名詞 + 動詞
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
她                   有         时间          旅行。         Tā yǒu shíjiān lǚxíng.
                                                                           彼女は旅行する時間がある。
我               没有          钱                去。         Wǒ méi yǒu qián qù.
                            私は行くためのお金がない。

我没有时间学习。                  Wǒ méiyǒu shíjiān xuéxí.  勉強する時間がない

我没有时间玩儿。                  Wǒ méiyǒu shíjiān wánr. 遊ぶ時間がない。

03/27/2006

応用会話

A:听说你曾经在中国留学, 对吗?
B:对, 我在上海学汉语。
A:感觉怎么样?
B:好极了。

A:Tīngshuō nǐ céngjīng zài Zhōngguó liúxué, duì ma?
B:Duì,wǒ zài Shànghǎi xué Hànyǔ.
A:Gǎnjué zěnmeyàng?
B:Hǎo jí le.


A:あなたは以前中国で留学していたそうですね。
B:え、上海で中国語を学んでいました。
A:どんな感じでしたか?
B:すごくよかったですよ。


A:听说你是坏人, 对吗?
B:瞎说。

A:Tīngshuō nǐ shì huàirén,duì ma?
B:Xiā shuō.

A:あなたは悪人だそうね。
B:でたらめだよ。

“听説”

“听说”は「聞くところによると~だそうだ」という伝聞を表す表現。日本語だと「~だそうだ」 は文末に来るが、“听说”は文頭におく点に注意。

听说你唱得很好, 对吗?  Tīngshuō nǐ chàng de hěn hǎo,duì ma?
 あなたは歌うのがうまいそうですね。 

Etude 24 最終章

男:听说你去中国, 对吗?
女:对, 去上海玩儿玩儿。
男:有时间旅行, 真羡慕你。
女:我只去三天。
男:我觉得三天也很好。
女:那倒是。
男:来, 祝你旅途愉快, 干杯。
女:谢谢, 干杯。


nán:Tīngshuō nǐ qù Zhōngguó,duì ma?
  nǚ:Duì,qù Shànghǎi wánr wánr.
nán:Yǒu shíjiān lǚxíng,zhēn xiànmù nǐ.
  nǚ:Wǒ zhǐ qù sān tiān.
nán:Wǒ juéde sān tiān yě hěn hǎo.
  nǚ:Nà dào shì.
nán:Lái zhù nǐ lǚtú yúkuài,gānbēi!
  nǚ:Xièxie, gānbēi!


男:中国に行くんだってね。
女:ええ、上海にちょっと遊びに行くの。
男:旅行する時間があって、うらやましいね。
女:3日間しか行かないのよ。
男:三日間だっていいと思うけど。
女:それもまあそうね。
男:さあ、楽しい旅を祈って、乾杯!
女:ありがとう、乾杯!

03/23/2006

応用会話

A:学汉语有什么办法吗?
B:要好好儿地念课文
A:进步很慢啊。
B:要耐心地学习。


A:Xué Hànyǔ yǒu shénme hǎo bànfǎ ma?
B:Yào hǎohāor de niàn kèwén.
A:Jìnbù hěn màn a.
B:Yào nàixīn de xuéxí.


A:中国語を学ぶのに何かいい方法はありますか?
B:ちゃんと音読することですね。
A:進歩が遅いんですが。
B:忍耐強く勉強しなければ。

 

動詞にかかる修飾語を導く“地”

“地”は動詞にかかる修飾語を導きます。

要好好儿地学习。    Yào hǎohāor de xuéxí.    ちゃんと勉強しなければならない。
要认真地学习。        Yào rènzhēn de xuéxí.  まじめに勉強しなければならない。
要耐心地学习。        Yào nàixìn de xuéxí.         辛抱強く勉強しなければならない。

 

03/21/2006

応用会話

A:又来电话了。
B:真是的。 今天忙死了
A:你去吧。
B:真没办法。

A:Yòu lái diànhuà le.
B:Zhēnshi de.Jīntiān mángsǐ le.
A:Nǐ qù jiē ba.
B:Zhēn méi bàn fǎ.

A:また電話が来ましたね。
B:まったく。今日は忙しくて死にそうだよ。
A:電話に出てください。
B:まったくしょうがない。

”又”と”再”

“又”は「また」という意味だが、2度目の動作を既にやったときに使う。
それに対し、“再”はこれえから2度目の動作を行うときに使う。

他又来了。             Tā yòu lái le.             彼はまた来た。

他又唱歌儿了。    Tā chàng gēr le.     彼はまた歌を歌った。 

他又去中国。         Tā qù zhōngguó le.   彼はまた中国に行った。

意味上の受け身

意味上は受け身になっていても、“被”をつけないことがあります。その場合は、 客観的な事実の描写をしていることになり、被害のニュアンスをともなわない。

架子被弄坏了。      Jiàzi bèi nònghuài le.  支柱が壊された。

架子弄坏了。           JIàzi nònghuài le.     支柱が壊れている。

通知寄来了。          Tōngzhī jìlái le.       通知が送られてきた。

肉已经烤好了。      Ròu yǐjing kǎohǎo le.    肉はもう焼き上がった。

 

作业已经做完了。           Zuòyè yǐjīng zuòwán le.   宿題はもう終わりました。
游戏机已经收起来。      Yǒuxìjī shōu qǐlai le.    ゲームはもう仕舞いました。

03/19/2006

応用会話

A:钱包被偷走了。
B:被谁偷走了?
A:我怎么知道?


A:Qiánbāor bèi tōuzǒu le.
B:Bèi shèi tōuzǒu le?
A:Wǒ zěnme zhīdao?


A:財布が盗まれました。
B:誰に盗まれたのですか?
A:どうしてそんなことを知っていましょうか?→そんなのしりません。

受け身

受け身をあらわすには“被”を使う。中国語の口語では受け身はよく「被害を受けた」 というニュアンスを帯びることがある(書き言葉では必ずしもそうとは限たない)。誰にそうされたかを言う必要がない場合には、“被” を直接動詞の前に付ける。

 

乌鸦茄子了。           Wūyā chī qiézi le.       カラスはナスを食べた。

茄子乌鸦了。       Qiézi bèi wūyā chī le.ナスはカラスに食べられた。

茄子了。                Qiézi bèi chī le.            ナスは食べられた。

 

被他打了。                 Wǒ bèi tā dǎ le.                私は彼にぶたれた。

游戏机被妈妈收起来了。 Yóuxìjī běi māma shōu qǐlaile.   ゲーム機は母に片付けられた。

Etude 23

丈夫:茄子怎么没有了?
妻子:都乌鸦了。
丈夫:我说呢。 架子也弄坏了。
妻子:是啊。
丈夫:你看, 乌鸦来了。
妻子:真是的。
丈夫:要好好儿治一治
妻子:有什么办法吗?

zhàngfu:Qiézi zěnme méi yǒu le?
        qìzi:Dōu bèi wūyā chī le.
zhàngfu:Wǒ shuō ne. Jiàzi yě nònghuài le.
        qìzi:Shì a.
zhàngfu:Nǐ kàn, wūyā yòu lái le.
        qìzi:Zhēnshi de.
zhàngfu:Yào hǎohāor de zhì yi zhì.
        qìzi:Yǒu shénme bànfǎ ma?

夫:ナスはどうしてなくなったんだい?
妻:みんなカラスに食べられてしまったのよ。
夫:道理で。支柱も壊されている。
妻:そうなのよ。
夫:ほら、カラスがまた来た。
妻:まったくもう。
夫:ちゃんと退治しなければ。
妻:何か方法があるかしら。

 

03/12/2006

そろそろ1年

NHKのラジオ講座で勉強をはじめて、そろそろ1年が経過します。

何となく、「基礎」的なことは習得できたように思いますが、この次のステップをどうするか。 おそらくこのままの勉強の仕方では、飛躍的な成長は望めそうに無いので、いろいろ考えないといけません。

どういう方法をとるか、ちょうど4月なので考えてみましょう。

応用会話

A:让我做自我介绍吧。 我是某某公司的。
B:久仰, 久仰。
A:给您我的名片。
B:谢谢。 这是我的名片。

A:Ràng wǒ zuò zìwǒ jièshào ba.Wǒ shì mǒumǒu gōngsī de.
B:Jiǔyǎng,jiǔyǎng.
A:Gěi nín wǒ de míngpiàn.
B:Xièxie.Zhè shì wǒ de míngpiàn.

A:自己紹介をさせてください。私は○○会社のものです。
B:お名前はかねてよりお伺いしております。
A:名刺をさし上げます。
B:ありがとうございます。これは私の名刺です。

使役動詞“言上”

“让”は「本人がやりたいことをやらせてあげる」という意味。

我爸爸让我留学。
         Wǒ bàba ràng wǒ liúxué.私の父は私を留学に行かせてくれる。

让我过去。
          Ràng wǒ guòqu. 私を通してください。

让我做自我介绍吧。  Ràng wǒ zuò zìwǒ jièshào.    私に自己紹介させてください。

方向補語の抽象的な意味

方向補語は具体的な方向を表すほか、抽象的な意味を表すことがある。“收起来”は 「分散しているものを1か所に集める」「かたづける」という意味合いを表す。

 

 

応用会話

A:你最近怎么样?
B:还行。
A: 生意越来越好了吧?
B:托您的福。

A:Nǐ zuìjìn zěnmeyàng?
B:Hái xíng.
A:Shēngyi yuè lái yuè hǎo le ba?
A:Tuō nín de fú.

A:最近いかがですか?
B:ぼちぼちですね。
A:商売はますます繁盛しているんでしょう?
B:おかげさまで。

応用会話

A:别看书了。 咱们开始吃饭吧。
B:别忙。 我很快就看完。
A:快点儿啊。
B:嗯。

A:Bié kàn shū le.Zánmen kāishǐ chī fàn ba.
B:Bié máng.Wǒ hěn kuài jiù kànwán.
A:Kuài diǎnr a.
B:Ng.

A:もう本を読まないで。ご飯にしましょう。
B:ちょっと待って。もうすぐ読み終わるから。
A:早くしてね。
B:うん。

 

不许再做坏事了。           Bùxǔ zài zuò huài shiè le.
我还没开始做啊。          Wǒ hái méi kāishǐ zuò a.

もう悪いことをしては駄目よ。
まだはじめてないんだけど。

禁止の命令表現

“不许、 别、 不要”はこれからある動作をしないように命ずるときに使うが、更に文末に “了”を付けると、現にやっている動作をもうしないように命ずる表現になる。

不许玩儿。                Bùxǔ wánr.                 遊んではいけません。
别玩儿。                    Bié wánr.             (〃)
不要玩儿。                Bú yào wánr.           (〃)
不许玩儿了。            Bùxǔ wánr le.    もう遊んではいけません。
别玩儿了。                Bié wánr le.            (〃)
不要玩儿了。            Búyào wánr le.          (〃)

 

応用会話

A:科长叫你去。
B:他叫我去? 有什么事?
A:不知道。 你去问问吧。
B:哎呀, 他叫我做的工作还没做完呢。

A:Kēnzhǎng jiào nǐ qù.
B:Tā jiào wǒ qù? Yǒu shénme shìr?
A:Bù zhīdào.Nǐ qù wènwen ba.
B:Āiya,tā jiào wǒ zuò de gōngzuò hái méi zuòwán ne.

A:課長が来るように言っているわよ。
B:来るようにだって? 何の用事だろう?
A:知らないわ。聞きに行ったら。
B:いやあ、課長がするように行っていた仕事がまだ終わっていないんだ。

使役の表現

「~にさせる」という使役を表すには次のような文型を使う。

命令者 + 使役動詞 + 実行者 +  動作
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
妈妈                                     你                 做作业。
妈妈                 让                    我                  玩儿。
玩儿游戏机     使                    人                  聪明。

Māma jiào nǐ zuò zuòyè.     お母さんはあなたが宿題をするようにさせる。
Māma ràng wǒ wánr.       お母さんは私に遊ばせてくれる。     
Wángr yóuxìjī shǐ rén cōngming. ゲーム機で遊ぶことは人を賢くさせる。

“叫”は「本人がやりたくないことをやらせる」、“让”は 「本人がやりたがっていることをやらせてあげる」というニュアンスを帯びることがあります。また、“使”は、その前に原因を表す国が来て、 その後に精神的活動または状態を表す語句(この例文では「賢い」)が来るときに使う。

她叫我去。             Tā jiào wǒ qù.  彼は私が行くようにさせる。(彼は私が来るように言っている。)
她叫我唱歌儿。          chàng gēr   彼は私に歌うように言っている。
她叫我烤肉。               kǎo ròu     彼は私に肉を焼くように言っている。
她叫我起来。               qǐlai       彼は私に起きるように言っている。

Etude 22

妈妈:妈妈你做作业, 你已经做完了吗?
儿子:还没做呢。
妈妈:还没开始做? 不许再玩儿游戏机了。
儿子:不行, 不行。
妈妈:你越来越不听话了。
儿子:玩儿游戏机使人聪明。
妈妈:瞎说。 我把游戏机收起来
儿子:别。 我继续玩儿吧。

māma:Māma jiào nǐ zuò zuòye,nǐ yǐhìng zuòwán le ma?
     érzi:Hái méi zuò ne。
māma:Hái méi kāishī zuò? Bùxǔ zài wánr yóuxìjī le.
     érzi:Bù xúng,bù xíng.
māma:Nǐ yuèláiyuè bù tīng huà le.
     érzi:Wánr yóuxìjī shǐ rén cōngming.
māma:Xiāshuō.Wǒ bǎ shǐ rén cōngming.
     érzi:Bié.Ràng wǒ jìxù wánr ba.

お母さん:お母さんが宿題をするように言ったけど、もう終わったの?
   息子:まだやっってないよ。
お母さん:まだやり始めていないの? もうゲーム機で遊んじゃだめ。
   息子:いやだよ。
お母さん:ますます言うことを聞かなくなってきたわね。
   息子:ゲーム機で遊ぶと頭がよくなるんだよ。(頭をよくしてくれる)
お母さん:うそばっかり。ゲーム機を片づけてしまいますよ。
   息子:だめだよ。もっとあそばせてよ。

03/11/2006

応用会話

A:午饭吃什么?
B:什么都可也。
A:家里没有什么。
B:不要紧。 咱们有什么, 就吃什么吧。

A:Wǔfàn chī shénme?
B:shénme dōu kěyě.
A:Jiāli méi yǒu shénme.
B:Bú yào jǐn.Zǎnmen yǒu shénme, jiù chī shénme ba.

A:昼ごはんは何を食べましょうか?
B:何でもいいよ。
A:家にはたいしたものがありません。
B:大丈夫、あるものを食べよう。

 

A:吃多少都可也吗?
B:对。 你想吃多少, 就吃多少吧。

A:Chī dōushao dōu kěyě ma?
B:Duì。 Nǐ xiǎng chī duōshao,jiù chī duōsha ba.

A:どれだけ食べてもいいのかい?
B:ええ。 食べたいだけ食べてください。

2つの疑問詞の呼応

同一の疑問詞が呼応して使われるとやはり「~に該当するものは全て~」という意味になる。 中国語独特の用法。

你喜欢什么, 就唱什么吧。                          Nǐ xǐhuan shénme,jiù chàng shénme ba.

                             直訳:あなたが何か好きだったら、その何かを歌ってください。
               →好きなものを歌ってください。

你想吃多少, 就吃多少吧。                          Nǐ xiǎng chī duōshao,jiù chī duōshao ba.

                             直訳:あなたがどれくらい食べたいなら、そのどれくらいを食べてください。
               →あなたは食べたいだけ食べてください。

你什么都可也。                         Nǐ shénme dōu kěyě.                       何でもいいです。
你哪儿都可也。                         Nǐ nǎr dōu kěyě.           どこでもいいです。
你什么时候都可也。                 Nǐ shénme shíhou kěyě.      いつでもいいです。
     

「疑問詞+“都”」

「疑問詞+“都”」は「~に該当するものは全て~」という意味。否定形では“都” の代わりによく“也”が使われる。

什么都可也。    Shénme dōu kěyǐ.            何でもいい。
什么都不行。    Shénme dōu bù xíng.  どれも駄目だ。
什么也不行。    Shénme yě bù xíng.   どれも駄目だ。

谁都可也。         Shéi dōu kěyě.                誰でもいい。
谁都不行。        Shéi dōu bù xíng.     誰でも駄目だ。
谁也不行。        Shéi yě bù xíng.      誰でも駄目だ。

03/08/2006

応用会話

A:晚饭你想吃什么?
B:嗯, 吃什么好呢?
A:咖喱饭怎么样?
B:行。


A:Wǎnfàn nǐ xiǎng chī shénme?
B:Ng, chī shénme hǎo ne?
A:Gālífàn zěnmeyàng?
B:Xíng.


A:晩ご飯はあなたは何が食べたいですか?
B:えーと、何を食べたらいいかな?
A:カレーライスはどうかした。
B:いいよ。

文末に“好”をつけると「~すればいい」という意味になる。

吃什么好呢?                    Chī shénme hǎo ne?     何を食べればいいかな?

给谁好呢?                        Gěi shéi hǎo ne?       誰にあげればいいかな?

03/05/2006

応用会話

A:休息休息。 来,喝杯茶。
B:啊,好极了。
A:累了吧?
B:是啊,真累死了。

A:Xiūxi,xiūxi. Lái,hē bēi chá.
B:À,hǎo jí le.
A:Lèi le ba?
B:Shì a,zhēn lèi sǐ le.

A:ちょっと休みましょう。さあ、お茶でも飲みましょう。
B:ええ、とともいいですね。
A:疲れたでしょう?
B:そうですね。本当にひどく疲れました。

程度補語

“极了”と“ 死了”は形容詞の後に付いて、その程度を強める。このようなものを「程度補語」 と呼ぶ。なお、“极了”はプラスの意味の形容詞にもマイナスの意味の形容詞にも付くが、“ 死了”はマイナスの意味の形容詞だけにつく。

好极了                         hǎo jí le        すごくいい
难听极了                    nántīng jí le      すごく聞くに堪えない
难听死了                    nántīng sǐ le      ひどく聞くに堪えない

 

好极了!
不,不,难听死了。         ひどく聞くに堪えない。

好看极了!
不,不,难看死了。   ひどく見るに堪えない。

好吃极了!
不,不,难吃死了。   ひどく食べるに耐えない。(ひどくまずい)

応用会話

A:我做菜做得不好
B:哪里, 哪里。 你做得真好。
A:真的吗?
B:真的。 这些菜都非常好吃。

A:Wǒ zuò cài zuò de bù hǎo.
B:Náli,nǎli. Nǐ zuò de zhēn hǎo.
A:Zhēn de ma?
B:Zhēn de. Zhèixiē cài dōu fēicháng hǎochī.

A:私は料理を作るのが下手なんです。
B:とんでもない。とても上手ですよ。
A:本当ですか?
B:本当ですとも。これらの料理は全部すごくおいしいです。

 

我唱得怎么样?                       Wǒ chàng de zénmeyàng?
你唱得不坏。                            Nǐ chàng de bú huài.

様態補語

動詞の後に“得”を付けて、その後に形容詞を言うと、「~のしかたが~だ」 という意味にになり、その動作がどのように行われるかを描写する表現になる。目的語がある場合は、次の図式のように動詞を繰り返し言う。 また否定する場合は、動詞でなく、後ろに付いた形容詞の方を否定する。

また繰り返される動詞のうち、先に出てくる動詞を省略することが出来る。

主語+(動詞+目的語)+動詞+“得”+形容詞
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
你           (唱)      歌儿         唱         得         真好           啊!
我                                         唱         得        不好。

Wǒ chàng gēr chàng de zhēn hǎo a!
Wǒ chàng de bù hǎo.

你做菜做得真好啊!       Nǐ zuò cài zuò de zhēn hǎo a!
我做得不好。                    Wǒ bú zuò de bù hǎo.

你打网球打得真好啊!  Nǐ dǎ wǎngqiú dǎ de zhēn hǎo a!
我打得不好。                    Wǒ dǎ de bú hǎo.

Etude21

女青年1:你唱歌儿唱得真好啊!
 男青年:哎呀, 不行。 我唱得不好
女青年2:你唱得好极了
 男青年:不, 不, 难听死了
女青年1:不要谦虚。 再来一个
 男青年:嗯, 再来一个什么好呢?
女青年2:什么都可以。 你喜欢什么, 就唱什么吧。
 男青年:好吧。 我想想啊。

 nǚ qīngnián yī:Nǐ chàng gēr chàng de zhēn hǎo a!
  nán qīngnián:Āiya,bù xíng. Wǒ chàng de bù hǎo.
nǚ qīngnián èr:Nǐ chàng de hǎo jǐ le!
  nán qīngnián:Bù,bù,nántīng sǐ le.
 nǚ qīngnián yī:Búyào qiānxū. Zài lái yí ge!
  nán qīngnián:Ng, zài lái yí ge shénme hǎo ne?
nǚ qiānnián èr:Shénme dōu kěyǐ. Nǐ xǐhuan shénme,jiù chàng shénme ba.
  nán qīngnián:Hǎo ba. Wǒ xiǎngxiang a.

 娘1:あなたは歌を歌うのが本当にうまいわね。
若者:いや、だめだよ。歌うのが下手だよ。
 娘2:歌うのがすごくうまいわ。
若者:いや、いや、まるで聞くに堪えないよ。
 娘1:謙遜しないで。 もう1つ歌って。
若者:えーと、何を歌えばいいかな?
 娘2:何でもいいわ。好きなものを歌って。
若者:いいだろう。ちょっと考えるよ。

03/02/2006

応用会話

A:我
B:还早呢, 再多坐一会儿吧。
A:不, 我走了。
B:是吗?

A:Wǒ gāi zǒu le.
B:Hái zǎo ne,zài duō zuǒ le.
A:Bù,wǒděi zǒu le.
B:Shì ma?

A:もうおいとましないと。
B:まだ早いですよ、もっとゆっくりしていてください。
A:いいえ、もういかないとだめなのです。
B:そうですか。

 

A:你该走了。                          Nǐ gāi zǒu le.                                  君はもう帰らないと。
B:啊? 我得走了吗?          Á Wǒ děi zǒu le ma?       エッ、私はもう帰らないと駄目なの?

"該~了”

“该~了”は「~すべきときになった」という意味。


该走了。    Gāi zǒu le.
もう出かけるべき時になった。/もう帰るべき時になった。

该下车了。       Gāi xià chē le.                       もう下車しないと。
该起来了。       Gāi qǐlai le.                            もう起きないと。
该走了。           Gāi zǒu le.          もう起きないと。
该回去了。       Gāi huíqu le.          もう戻らないと。

03/01/2006

応用会話

A:你现在来啊?
B:对不起, 对不起。
A:怎么这么晚
B:今天十点起来。

A:Nǐ xiànzài cái lái a?
B:Duì buqì,duì buqì.
A:Zénme zhème wǎn?
B:Jīntiān shí diǎn cái qǐlai.

A:今頃になってやっと来たの?
B:ごめん、ごめん。
A:どうしてこんなに遅くなったの?
B:今日は10時にようやく目が覚めたんだ。

 

A:我现在才明白。
B:已经晚了。

A:Wǒ xiànzài cái míngbai.
B:Yǐjing wǎn le.

A:私は今になってやっとわかったわ。
B:もう遅いよ。

“才”

“才”は「やっと、ようやく」と言う意味で、過去のことでも“才” が入っている時は普通は“了” をつけないので、状態の変化などの時は要注意。

现在才明白。             Xiànzài cái míngbai.       今やっとわかりました。
今天十点才起来。   Jīntiān shí diǎn cái qǐlai. 今日は10時にやっと起きました。

你现在才来啊?           Nǐ xiànzài cái lái a?    今になってやっときたんですか?
你现在才起来啊?      Nǐ xiànzài cái qǐlai a?    今になってやっと起きたんですか?
你现在才吃饭啊?        Nǐ xiànzài cái chī fàn a?  今になってやっとご飯を食べたのですか?

« 2006年2月 | Main | 2006年4月 »