九月 2020
周日 周一 周二 周三 周四 周五 周六
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

Recent Trackbacks

無料ブログはココログ

« 2006年1月 | Main | 2006年3月 »

2006年2月

02/28/2006

応用会話

A:你听得见吗?
B:听得见, 听得见。
A:看得见我吗?
B:看不见。

A:Nǐ tīngdejiàn ma?
B:Tīngdejiàn,tīngdejiàn.
A:Kàndejiàn wǒ ma?
B:Kànbujiàn.

A:聞こえますか?
B:聞こえますとも。
A:私が見えますか?
B:見えません。

可能補語

動詞と結果補語または方向補語の間に“得”または“不”を入れると、可能/不可能を表す 「可能補語」になる。

听懂      tīngdǒng          听得懂    tīngdedǒng         听不懂      tīngbudǒng
聞いて分かる      聞いて分かることが出来る 聞いて分かることが出来ない

看见      kànjian            看得见     kàndejiàn          看不见      kànbujiàn
目に入る、見える   見える              見えない

拿上来  náshanglái      拿得上来 nádeshànglái     拿不上来  nábushànglái
上まで持ってくる    上まで持ってくることが出来る 上まで持ってくることが出来ない

见    (視覚、聴覚などに)入る、感じとる

02/27/2006

応用会話

A:我走了。
B:欢迎你再来。
A:谢谢,我一定再来。 再见!
B:再见! 慢走啊。

A:Wǒ zòu le.
B:Huānyíng nǐ zài lái.
A:Xièxie,wǒ yídìng zài lái. Zàijiàn!
B:Zàijiàn! Màn zǒu a.

A:おいとまします。
B:またいらしてください。
A:ありがとう、きっとまた来ます。さようなら。
B:さようなら。気をつけて。

02/26/2006

“再”

“再”は「もう一度、また」という意味で、これから2度目の動作を行うときに使う。

欢迎你在来。   Huānyíng nǐ zài lái.
我一定在来。   Wǒ yídìng zài lái.

请再说一遍。  Qǐng zài shuō yí biàn.           言う 
请再念一遍。  Qǐng zài niàn yí biàn.    声に出して読む
请再写一遍。  Qǐng zài xiě yí biàn.     書く
请再听一遍。  Qǐng zài tīng yí biàn.     聞く

Etude 20

列车员:请您的车票出来。
日本人:什么? 说一遍
列车员:您的车票呢? 听得懂吗?
日本人:听不懂。在纸
列车员:好。 您看得懂吗?
日本人:啊, 车票。 现在明白。
列车人:哦, 您下站下车
日本人:知道了, 谢谢。

lièchēyuán:Qǐng bǎ nín de chēpiào ná chūlái.
   Rìběnrén:Shénme? Qǐng zài shuō yí biàn.
lièchēyuán:Nín de chēpiào ne? Nín tīngdedǒng ma?
   Rìběnrén:Tīngbudǒng. Qǐng xiězài zhǐ shang.
lièchēyuàn:Hǎo. Nín kàndedǒng ma?
   Rìběnrén:À, chēpiào. xiànzài cái míngbai.
lièchēyuàn:Ò, nín xià zhàn gāi xià chē le.
   Rìběnrén:Zhīdao le, xièxie.

車  掌:どうぞあなたの切符を出してください。
日本人:なんですか? もう一度言ってください。
車  掌:あなたの切符は? 分かりますか?
日本人:分かりません。どうぞ紙に書いてください。
車  掌:はい。(見て)分かりますか?
日本人:ああ、切符。今やっと分かりました。
車  掌:ああ、あなたは次の駅で下車になります。
日本人:分かりました、ありがとうございます。

02/23/2006

応用会話

A:给你我的名片。
B:谢谢。 恨抱歉, 我没有名片。
A:不要紧。

A:Gěi nǐ wǒ de míngpiàn.
B:Xièxie.Hěn bàoqiàn,wǒ méi yǒu míngpiàn.
A:Bú yàojǐn.

A:私の名刺をさし上げておきます。
B:ありがとう。申し訳ありませが、私は名刺がないのです。
A:かまいませんよ。

 

A:给你醋。
B:我不喜欢吃醋

A:Gěi wǒ cù.
B:Wǒ bù xǐhuan chī cù.

A:酢をどうぞ。
B:私は焼きもちを焼くのは好きじゃないの。

二重目的語

物や情報を「あげる」という意味を含む動詞は2つ目的語を取ることがある。その場合、 「誰々に」を表す「間接目的語」が前に置かれ、「何々を」を表す「直接目的語が後に置かれる。

  動詞+間接目的語+直接目的語
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  给             你                我的名片。       Gěi nǐ wǒ de míngpiàn.    私の名刺をさし上げます。
      给             你                作料                Gěi nǐ zuóliao.       調味料(タレ)をどうぞ。
      给             你                酱油                Gěi nǐ jiàngyóu.      
      给             你                醋                    Gěi nǐ cù.
      给             你                糖                    Gěi nǐ táng.
      给             你                牛奶                Gěi wǒ niúnǎi.

02/22/2006

応用会話2

A:把酒递给我,好吗?
B:你

A:Bǎ jiǔ dìgěi wǒ,hǎo ma?
B:Nǐ bié hē le.

A:お酒を取ってくれないか。
B:もう飲まないで。

别 了 は続けていることをもうしないで言う意味になる。

お酒を飲まないで(これからの動作)だと
你别喝。

 

応用会話

A:把牛奶递给我,好吗?
B:给你。 要不要糖?
A:啊, 不要。
B:你在减肥, 是吗?

A:Bǎ niúnǎi dìgěi wǒ,hǎo ma?
B:Gěi nǐ. Yào bu yào táng?
A:À,bú yào.
B:Nǐ zài jiǎnféi,shì ma?

A:ミルクを取ってもらえますか?
B:どうぞ。 砂糖はいりませんか?
A:あぁ、要りません。
B:ダイエットをしているんでしょう?

前置詞句からなる結果補語

前置詞はふつう動詞の前に置くが、“给”は「~に」を表す目的語と共に動詞の後に置かれて、 結果補語となることがある。

把糖递给我。    Bǎ táng dìgěi wǒ.      砂糖を取ってください。(私に手渡してください)

 

把那个盘子递给我, 好吗?     Bǎ nèige pánzi dìgěi wǒ,hǎo ma?   その皿をとってもらえませんか?

把酱油递给我, 好吗?              Bǎ jàngyóu dìgěi wǒ,hǎo ma?      (醤油)

把醋递给我, 好吗?                  Bǎ cù dìgěi wǒ,hǎo ma?          (酢)

把糖递给我, 好吗?                  Bǎ táng dìgěi wǒ, hǎo ma?        (砂糖)

把牛奶递给我, 好吗?              Bǎ niúnǎi dìgěi wǒ,hǎo ma?        (牛乳)

把盐递给我, 好吗?                  Bǎ yán dìgěi wǒ,hǎo ma?         (塩)

02/21/2006

応用会話

A:你把菜都吃
B:我已经吃饱了。
A:那你再喝点儿酒吧。
B:好吧。

A:Nǐ bǎ cài dōu chī le ba.
B:Wǒ yǐjing chīǎbo le.
A:Nà nǐ zài hē diǎnr jiǔ ba.
B:Hǎo ba.

A:あなたは料理を全部食べてしまってください。
B:私はもうおなかがいっぱいです。
A:それならもっとお酒を飲んでください。
B:はい。

“把”構文

“把”は「~を」という意味。中国語では、普通は動詞の後ろに名詞を置くと、 それが目的語となり、「何々を」という意味になる。

ところが、次の3つの条件に当てはまる場合は、“把”を使って目的語を表示します。
1)動詞が単独のものではなくて、結果補語・方向補語・“了”<これらをαとし下記に表示>などが付いている、
2)目的語が吉のものである、
3)その目的語に対して何らかの「処置」を施すと意味合いを持つ場合。

主語  + “把”  +    目的語  +   動詞          +α
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 你            把                虾                               回去吧。       方向補語
                 把                菜都             吃              吧。       了
 我            把                信                                好了。     結果補語

 

你  把  虾         放  回去  吧。                 Nǐ bǎ xiā fàng huíqu ba.
你  把  书         拿  回去   吧。                 Nǐ bǎ shū ná huíqu ba.
你  把  花瓶儿 买  回去   吧。                 Nǐ bǎ huāpíngr mǎi huíqu ba.

02/20/2006

応用会話

A:今天去哪儿?
B:先去长城, 然后去故宫, 怎么样?
A:先去故宫, 然后去长城, 也可以吗?
B:也可以。

A:Jīntiān qù nǎr?
B:Xiān qù Chángchéng,ránhòu qù Gùgōng,zěnmeyàng?
A:Xiān qù Gùgōng,ránhòu qù Chángchéng,yě kěyǐ ma?
B:Yě kěyǐ.

A:今日はどこに行きますか?
B:まず万里の長城に行き、その後で故宮に行くのはどうですか?
A:まず故宮に行き、その後で万里の長城に行くのでもいいですか?
B:それでもいいです。

結果補語

動詞の後に更にもう一つ動詞または形容詞が付くと、 動作の結果どのような状態に達したかを表します。 この後ろに付いた動詞または形容詞のことを「結果補語」と呼ぶ。

烤鸭       kǎo le           焼いた (焼けたかどうかまでは表現していない。)
烤好了   kǎohǎo le     焼けた(焼いた結果「よい」という状態まで達した、つまり「焼けた」 。)
烤好   méi kǎohǎo  焼けていない(焼いたが、焼き上がっていない。)

信已经写好了。         Xìn yǐjìng xiěhǎo le.
饭已经做好了。         Fàn yǐjìng zuóhǎo le.

Etude 19

男: 肉已经烤好了, 可以吃了。
女:这只虾还烤熟
男:你把虾放回去, 再烤烤吧。
女:好。 看来, 蔬菜都差不多了。
男:把那个盘子递给我, 好吗?
女:给你。
男:谢谢。 欸, 给你作料。
女:嗯, 真好吃。

nán:Ròu yǐjing kǎohǎo le, kěyǐ chī le.
  nǚ:Zhèi zhī xiā hái méi kǎoshóu.
nán:Nǐ bǎ xiā fàng huíqu, zài kǎokao ba.
  nǚ:Hǎo. Kànlái, shūcài dōu chàbuduō le.
nán:Bǎ nèige pánzi dìgěi wǒ, hǎo ma?
  nǚ:Gěi nǐ.
nán:Xièxie. Èi, gěi nǐ zuóliao.
  nǚ:Ng, zhēn hǎochī.

男性:肉はもう焼けたから、もう食べられるよ。 →そういう状態になっている
女性:このエビはまだ火が通っていないわ。
男性:エビを戻して、(そのあと)もうちょっと焼いたら。
女性:ええ。 どうやら野菜はみんなできあがったようね。
男性:そのお皿を取ってもらえないかな。
女性:はい、どうぞ。
男性:どうも。 ほら、タレをあげよう。
女性:うーん、 おいしい。

応用会話

A:饭已经做好了吗?
B:还没做好。
A:要帮忙吗?
B:你帮我烤鱼吧。

A:Fàn yǐjing zuóhǎo le?
B:Hái méi zuóhǎo.
A:Yào bàngmáng ma?
B:Nǐ bàng wǒ kǎo yú ba. 

A:ごはんはもうできあがりましたか?
B:まだできあがっていません。
A:手伝う必要がありますか?
B:魚を焼いてください。

02/19/2006

“先~,然后(再)~”

“先~,然后(再)~”は「まず~して、その後で~する」という意味。
“再”が入らないこともよくある。

咱们先去故宫, 然后去长城把。
    Zánmen xiān qù Gùgōng,ránhòu qù Chángchéng ba.
  私たちはまず故宮に行って、その後で万里の長城に行きましょう。

咱们先吃饭, 然后再看把。
      Zánmen xiān chī fàn,ránhòu zài kàn ba.

咱们先工作, 然后再休息把。
    Zánmen xiān gōngzuò,ránhòu zài xiūxi。

02/15/2006

応用会話

A:我帮你拿吧。
B:不用, 不用。
A:不要客气。
B:那好吧。 谢谢。

A:Wǒ bāng nǐ ná ba.
B:Búyòng, búyòng.
A:Búyào kèqi.
B:Nà hǎo ba. Xièxie.

A:持つのを手伝いましょう。
B:それには及びません。
A:遠慮しないでください。
B:そうですか。 どうも。

禁止

「~しないように」という禁止を表すには“”や“不要”を動詞の前に付ける。
両者の意味・用法はほぼ同じ。より丁寧に言いたいときはさらに“请”を前に付ける。

别看。          Bié kàn.                    見ないで。
不要看。      Búyào kàn.               見ないで。
请别看。      Qǐng bié kàn.            どうぞ見ないでください。
请不要看。  Qǐng búyào kàn.       どうぞ見ないでください。

02/14/2006

応用会話

A:爸爸, 通知已经寄来了吗?
B:什么通知?
A:航空公司的。
B:好像还没有寄来

A:Bàba, tōngzhī yǐjìng jìlái le ma?
B:Shénme tōngzhī?
A:Hángkōng gōngsī de.
B:Hǎoxiàng hái méi yǒu jìlái.

A:お父さん、通知はもう送ってきたかしら?
B:何の通知だい?
A:航空会社の。
B:まだ送ってきてないみたいだよ。

方向補語

動詞の後ろにさらに方向動詞がついて、その動作の方向を表すことがある。その場合、 後ろについた方向動詞を「方向補語」と呼ぶ。中国語文法で言う「補語」とは主要な動詞の後ろに更に補助的についた動詞または形容詞を指し、 英文法で言う「補語」(complement)とは全く違う意味。

买回来      Mǎi huílai     買って帰って来る
寄来          Jìlái              送ってくる
带来         dàilai            持ってくる
跑来         pǎolai           走ってくる

02/13/2006

応用会話

A:请问, 刘莉回来了吗?
B:她还没后来。
A:什么时候回来?
B:下星期回来。

A:Qǐngwèn, Liú Lì huílai le ma?
B:Tā hái méi huílai.
A:Shénme shíhou huílai?
B:Xià xīnqī huílai.

A:お尋ねしますが、劉莉さんは帰ってきましたか?
B:彼女はまだ帰ってきていません。
A:いつ帰ってきますか?
B:来週帰ってきます。
 

方向動詞

移動を表す動詞を「方向動詞」と呼ぶ。

 

上 shàng
上がる

下 xià
下がる
进 jìn
入る
出 chū
出る
去 qù
帰る
过 guò
通過する
起qǐ
起き上がる
来 lái 来る  上来 下来   进来  出来  回来  过来  起来
去 qù 行く  上去  下去  进去  出去  回去  过去  -----


2音節からなる方向動詞の第2音節は普通軽声で発音される。

Etude 18

女儿:爸爸, 你回来了。
爸爸:回来了。
女儿:我要的书, 买回来了吗?
爸爸:当然买回来了。
女儿:太棒了!
爸爸: 现在先别看。
女儿:为什么?
爸爸:咱们先吃饭, 然后再看吧。


nǚ'ér:Bàba, nǐ huílai le?
bàba:Huílai le.
nǚ'ér:Wǒ yào de shū, mǎi huílai le ma?
bàba:Dāngrán mǎi huílai le.
nǚ'ér:Tài bàng le!
bàba:Xiànzài xián bié kàn.
nǚ'ér:Wèishénme?
bàba:Zánmen xiān chī fàn, ránhòu zài kàn ba.

娘:お父さん、お帰りなさい。
父:ただいま。
娘:私が頼んだ本、買ってきた?(買って帰ってきた)
父:もちろん買ってきたよ。
娘:すごい!
父:今は読まないで。
娘: どうして?
父:まず御飯を食べてから(その後で)読もうよ。

02/09/2006

応用会話

A:你到了北京, 想去哪儿?
B:想去很多地方。
A:比如说?
B:天坛,故宫, 颐和园等等。

A:Nǐ dàole běijìng, xiǎng qù nǎr?
B:Xiǎng qù hěn duō dìfang.
A:Bǐrǔ shuō?
B:Tiāntán, gùgōng, Yīhéyuán děngděng.

A:あなたは北京に行ったらどこに行きたいですか?
B:色々なところに行きたいですね。
A: 例えば?
B:天壇や故宮や頤和園などです。

後ろに文が続くときの“了”の位置

後ろに文が続くとき、“了”は文末でなく、動詞の直後の位置に置く。

她当空姐了。                   
             Tā dāng kēngjiě le.
             彼女は客室乗務員になった。

她当了空姐, 想飞中国航线。 
            Tā dāng kōngjiě, xiǎng fēi Zhōnguó hángxiàn.
     彼女は客室乗務員になったら、中国路線に乗務したい。

“了”が仮定を表す場合がある。

她当了空姐, 想飞中国航线。 
            Tā dāng kōngjiě, xiǎng fēi Zhōnguó hángxiàn.
     彼女は客室乗務員になったら、中国路線に乗務したい。


她当了大学生, 想学汉语。            Tā dāngle dàxuéshēng xiǎng xué Hànyǔ.

她到了北京, 想去长城。               Tā dàole Běijìng, xiǎng qù chángchéng.

02/08/2006

応用会話

A:你为什么学日语?
B:因为对日本感兴趣。
A:你为什么日本感兴趣?
B:因为我喜欢日本电影。

A:Nǐ wèishénme xué Rìyǔ?
B:Yīnwèi wǒ duì Rìběn gǎn xìngqù.
A:Nǐ wèishénme duì Rìběn gǎn xìngqù?
B:Yīnwèi wǒ xǐhuan Rìběn diànyǐng.

A:あなたはなぜ日本語を学んでいるのですか?
B:日本に興味があるからです。
A:なぜ日本に興味があるのですか?
B:日本映画が好きだからです。

理由を表す表現

理由を尋ねる時は“为什么”を使い、答える時には “因为”を使う。

为什么想当空姐?          Nǐ wèishénme xiǎng dāng kōngjiě?
          あなたはなぜ客室乗務員になりたいのですか?

因为我对外国感兴趣。       Yīnwèi wǒ duì wàiguó gǎn xìngqù
          なぜなら私は外国に興味があるからです。

你为什么学汉语?               Nǐ wèishénme xué Hànyǔ?

因为我对中国感兴趣。       Yīnwèi wǒ duì Zhōngguó gǎn xìngqù.


你为什么学中国古典?              Nǐ wèishénme xué Zhōngguó guǐdiǎn?

因为我对中国古典感兴趣。       Yīnwèi wǒ duì Zhōngguó guǐdiǎn gǎn xìngqù.


 

02/07/2006

応用会話

A:你小时候喜欢做什么?
B:我喜欢听音乐。
A:也喜欢唱歌儿吗?
B:对, 也喜欢唱歌儿。

A:Wǒ xiǎo shíhou xǐhuan zuò shénme?
B:Wǒ xǐhuan tīng yīnyuè.
A:Yě xǐhuan chàng gēr ma?
B:Yě xǐhuan chàng gēr.

A:あなたは小さい頃何をするのが好きだったんですか?
B:私は音楽を聞くのが好きでした
A:歌を歌うのも好きだったんですか?
B:ええ、歌を歌うのも好きでした

 

習慣的動作

過去のことでも“了”を付けない場合(1):習慣的動作

我昨天学汉语。            Wǒ zuòtiān xué Hǎnyú le.

私は昨日中国語を勉強した。
<過去の1回性の動作は“了”をつける。>

曾经在北京学汉语。    Wǒ céngjīng zài Běijīng xué Hànyǔ.

私はかつて北京で中国語を学んでいた。
<過去の習慣的(時間的に幅のある動作)なので“了”を付けない。>


我曾经在中国留学。          Wǒ céngjīng zài Zhōngguó liúxué.
我曾经在中国工作。
我曾经在中国教日语。

状態述語

過去のことでも“了”を付けない場合(2):状態述語

喜欢”のような状態を表す動詞、形容詞、“”のような助動詞などの 「状態述語」は過去のことであっても“了”を付けない。

小时候, 我在中国。                  Xiǎo shíhou, wǒ zài Zhōnguó.                
                                                  (小さい頃、私は中国にいた。)

小时候, 我喜欢游泳。             Xiǎo shíhou, wǒ xǐhuan yóuyǒng.
                  (私は音楽を聞くのが好きでした。)

那时候, 我是小学生。             Nèi shíhou, wǒ shí xiǎoxuéshēng.
                  (その頃、私は小学生でした。)


她在中国的时候, 喜欢旅行。
                         Tā zài Zhōngguó de shíhou, xǐhuan lǚxíng. 
                        彼女は中国にいたとき、旅行をするのが好きだった。

她在中国的时候, 是老师。     shì lǎoshī

她在中国的时候, 不会说日语。     bú huì shuō Rìyǔ
                       

02/06/2006

応用会話

A:你曾经在中国工作, 对吗?
B:对, 我曾经在广州工作。
A:在那儿做什么?
B:教日语。

A:Nǐ céngjīng zài Zhōngguó gōngzuò,duì ma?
B:Duì, wǒ céngjīng zài Guāngzhòu gōngzuò.
A:Zài nàr zuò shénme?
B:Jiāo Rìyǔ.

A:あなたは以前中国で働いていたんでしょう?
B:はい、私は以前広州で働いていました。
A:そこで何をしていましたか?
B:日本語を教えていました。

你曾经在哪儿工作?    Nǐ céngjīng zài nǎr gōngzuò?

Etide 17

面试人员:请进。 请坐。 你曾经在中国留学, 对吗?
        考生:对。 我曾经在北京学汉语。
面试人员:你在中国时候, 喜欢做什么?
        考生:喜欢旅行。
面试人员:你为什么想当空姐?
        考生:因为我对外国感兴趣
面试人员:你当了空姐, 想飞中国航线, 是吧?
        考生:对, 最好能这样。

miànshì rényuan:Qǐng jìn。 Qǐng zuò. Nǐ céngjīng zài Zhōngguó liúxué, duì ma?
        kǎoshēng:Duì. Wǒ céngjìng zài Běijīng xué Hàngyǔ.
miànshì rényuan:Nǐ zài Zhōngguó de shíhou, xǐhuan zuò shénme?
        kǎoshēng:Xǐhuan lǚxíng.
miànshì rényuan:Nǐ wèi shénme xiǎng dāng kōngjiě?
        kǎoshēng:Yīnwèi wǒ duì wàiguó gǎn xìngqù.
miànshì rényuan:Nǐ dāngle kōngjiě, xiǎngqù.
        kǎoshēng:Duì zuì hǎo néng zhèiyàng.

面接官:どうぞお入りください。どうぞお座りください。 あなたは以前中国で留学していたのですね?
受験生:はい。私は以前北京で中国語を学んでいました。
面接官:あなたが中国にいたとき。どんなことをするのが好きでしたか?
受験生:旅行するのが好きでした。
面接官:あなたはどうして客室乗務員になりたいのですか?
受験生:外国に興味があるからです。
面接官:客室乗務員になったら中国路線に乗務したいんでしょう?
受験生:はい、そのようにできれば一番いいです。

02/05/2006

応用会話

A:你吃饭了吗?
B:还没吃。
A:我们吃着饭商量一下?。
B:好吗。

A:Nǐ chī fàn le ma?
B:Haí méi chī.
A:Wǒmen chī fàn shǎngliang yí xià ba.
B:Hǎo ba.

A:あなたは食事を済ませましたか?
B:まだです。
A:食事をしながらちょっと相談しませんか?
B:いいですよ。

 

A:?在做什???
B:我喝着酒賞月?。

A:N? za`i zuo` she´nme ne?
B:W? h?zhe ji? sh?ng yue` ne.

A:あなた何をしてるの?
B::酒を飲みながら月見をしているんだ。

02/02/2006

動詞のあとの“着”

動詞の後に“着”がついて、さらにもう1つ動詞が来ると「~しながら~する」 という意味になる。  「边+動詞, 边+動詞」  「 一边+動詞+目的語,一边+動詞+目的語」

喝着咖啡赏雨。  Hēzhe kāfēi shǎng yǔ.
一边喝着咖啡, 一边赏雨。 Yì biān hēzhe kāfēi, yì biān shǎng yǔ.

我们喝咖啡赏雨吧。   Wǒmen hēzhe kāfēi shǎng yǔ ba。
私たちコーヒーを飲みながら雨を鑑賞しましょう。
 
我们喝聊天儿。      Wǒmen hēzhe jiǔ liāotiānr ba。
私たちお酒を飲みながらおしゃべりしましょう。

我们吃商量。           Wǒmen chīzhe fàn shāngliang。 
私たちご飯を食べながら相談しましょう。

02/01/2006

連動文

1つの文の中に動詞句が2つ並列される文型があり、「動詞が連なった文」ということで 「連動文」と呼ぶ。

2つの動詞句は先に行う動作が前に、あとで行う動作が後ろに置かれる。(「まず喫茶店に行き、 それから雨宿りをする」。)
また前の動詞句が手段で、後ろの動詞句が目的」という意味関係になっていることもよくある。( 「喫茶店に行くという手段によって雨宿りをする」。)

               <先>      <後>
             <手段>  <目的>
主語 + 動詞句1 + 動詞句2
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
咱们      去咖啡馆     避避雨     Zánmen qù kāfēiguǎn bìbì yù ba.
我们        坐车              去               Wǒmen zuò chē qù.  

応用会話

A:你在看什么?
B:我在看导游书。
A:导游书上写着什么?
B:写着 “海南岛很不错。”

A:Nǐ zài kàn shénme.
B:Wǒ zài kàn dǎoyóushū.
A:Dǎoyóush shang xièzhe shénme?
B:Xiězhe “hǎinándǎo hěn búcuò.”

あなたは何を見ているんですか?
私は旅行ガイドを見ています。
旅行ガイドにはなんと書いてありますか?
「海南島はなかなかいい」と書いてあります。

 

A:哎呀, 真倒霉啊。
B:哎呀, 真幸福啊。

A:Āiya, zhēn dǎoméi a.
B:Āiya, zhēn xìngfú a.

「動詞+”着”」と「“在”+動詞」

「動詞+“着”」の形はよく存現文になる。

場所+動詞+“着”+主体
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
门上      挂        着      牌子           Mén shang quàzhe páizi.


「“在”+動詞」と「動詞+“着”の違い
他在挂牌子。              Tā zài guà páizi.              彼は札をかけている(最中だ)。
他在穿睡衣。              Tā zài chuān shuìyì.   彼はパジャマを着ている(最中だ)。
他穿着睡衣。              Tā chuānzhe shuīyī.   彼はパジャマを着ている(状態だ)

つまり、「“在”+動詞」は「ある動作をやっている最中だ」ということで、「動作の進行」 を表し、「動詞+“着”」は「有る動作の結果生じた状態が続いている」ということで「状態の持続」を表す。

応用会話

A:我们骑车去, 还是坐车去。
B:我们骑车去吧。
A:哟, 下雨了。
B:那我们开车去吧。

A:Wǒmen qí chē qù, háishi zuò chē qù?
B:Wǒmen qÍ chē qù ba.
A:Yò, xià yǔ le.
B:Nà wǒmen kāi chē qù ba.

A:私たち自転車で行きましょうか、それともバスで行きましょうか?
B:自転車で行きましょう。
A:おや、雨が降ってきた。
B:それなら車で行きましょう。

応用会話

A:下雨了。 你带着伞呢吗?          
B:带着呢。
A:你路上小心
B:谢谢。 再见。

A:Xià yǔ le. Nǐ dàizhe sǎn ne ma?
B:Dàizhe ne.
A:Nǐ lùshang xiǎoxīn.
B:Xièxie. Zàijiàn. 

状態を表す「着」

動詞のあとに“着”を付けると「そういう状態でいる」という意味を表します。この場合、 よく同時に文末に“呢”がつくが、それも状態を表すもの。

带伞                dài sǎn                      傘をもつ
带着伞呢        dàizhe sǎn ne    傘を持っている
没带着伞        méi dàizhe sǎn   傘を持っていない

下雪了。          Xià xuě le.
刮风了。         Guā fēng le.
打雷了。         Dǎ léi le.

存現文

存在や出現を表す文では動作の主体が動詞のあとに置かれることがある。(これを「存現文」 と呼ぶ)
自然現象を表す表現はよくこの文型になります。また主語が場所・時間である“有”の文もこの「存現文」である

場所・時間+動詞+主体
         下  雨  了。
  全面    有  车站。

« 2006年1月 | Main | 2006年3月 »