九月 2020
周日 周一 周二 周三 周四 周五 周六
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

Recent Trackbacks

無料ブログはココログ

« 2005年8月 | Main | 2005年10月 »

2005年9月

09/25/2005

NHKラジオ中国語講座2005上期終了

ラジオの中国語講座の入門編のステップ100が終了しました。4月にスタートして、MDにすべて録音しましたので、 これから復習をしないといけません。結局、このブログに残してあるのは、その週のまとめのスキットをタイプしてアップしただけですので、 完全にマスターできているわけではなく、再度復習が必要だと思っています。特に、文法は整理しないと行かないと痛感しています。

この連休の間に久しぶりに、「第101次求婚」を観たのですが、やはり少しは進歩しているようで、ドラマの中での会話 (といっても単純な表現に限定されますが)を聞き取れるものが増えており、少しうれしくなりました。 次のステップをどのように勉強していくかということが結構大事なポイントになると思いますが、加油!がんばりたいと思っております。

今後はこのBlogには、文法を中心にいろいろ勉強したことを整理してアップしていこうと思っております。

09/24/2005

九月二十二号星期四

A:Língmù zuò de fēijī qǐfēi le.
B:Ā,fēiyuǎn le,kànbujiàn le.
A:Tā wèile xué Hànyǔ,tèyì láidào Zhōngguó.
B:Shì ya. Gāng lái de shíhou,tā lián yí jù huà yě tīngbudǒng.
A:Xiànzài wǒmen shōuhuà,tā chàbuduō dōu néng tīngdǒng le.
B:Shì ya. Tā jìnbù hěn kuài. Yǒu de shíhou dōu tīngbuchūlái tā shì wàiguórén le.
A:Nǐ duì tā zhēn hǎo. Rúguǒ méi yǒu nǐ,tā xuébudào nàme duō dōngxi.
B:Xiǎo Zhāng,nǐ shénme shíhou qù Rìběn liúxué?
A:Míngnián bìyè yǐhòu jiù qù.
B:Nǐ zài Rìběn chúle Língmù,hái yǒu biéde péngyou ma?
A:Mùqián méiyǒu,búguò nǎge dàxué dōu yǒu hěn duō Zhōnguó liúxuéshēng. Méi wèntí. Nǐ shìbushi yě xiǎng qù Rìběn a?
B:Shì ya. Wǒ hěn zǎo jiù duì Rìběn gǎn xìngqù.Yǒu jīhui,xiǎng qù Rìběn kànkan.
A:Jìrán zhèyàng,nǐ yě qù Rìběn ba. Yǐhòu wǒmen jiù néng zài Rìběn jiàn  le.

A:铃木坐的飞机起飞了。
B:啊,飞远了,看不见了。
A:她为了学汉语,特意来到中国。
B:是呀。 刚来的时候,她连一句话也听不懂。
A:现在我们说话,她差不多都能听懂了。
B:是呀。 她进步很快。 有的时候都听不出来她是外国人了。
A:你对她真好。 如果没有你,她学不到那么多东西。
B:小张,你什么时候去日本留学?
A:明年毕业以后就去。
B:你在日本除了铃木,还有别的朋友吗?
A:目前没有,不过哪个大学都有很多中国留学生。 没问题。 你是不是也想去日本啊?
B:是呀。 我很早就对日本感兴趣。 有机会,想去日本看看。
A:既然这样,你也去日本吧。 以后我们就能日本见了。

A:鈴木さんの乗った飛行機が離陸したよ。
B:ああ、遠くなった。見えなくなっちゃった。
A:彼女は中国語を学ぶためにわざわざ中国へやってきた。
B:そうね。 来たばかりのとき、彼女一言も聞き取れなかった。
A:今僕たちが話すと、彼女ほとんど全部聞いてわかるようになったよ。
B:そうね。 彼女、進歩が速いわ。 時にはもう彼女は外国人のように聞こえないわ。
A:君は彼女に本当に良くしてあげたね。 君がいなかったら、彼女はあんなに多くのことを学べなかった。
B:張さん、あなたはいつ日本に留学に行くの?
A:来年卒業したらすぐ行くよ。
B:日本には鈴木さんのほかにも、友達はいるの?
A:今のところはいないけど、どの大学にも中国人留学生がたくさんいるから、大丈夫だよ。 君も日本に行きたいでしょう?
B:ええ。 私はずっと前から日本に興味があるの。 チャンスがあったらちょっと見に行きたい。
A:そういうことなら、君も日本に行きなよ。 いつか僕たち日本で会えることになるね。

09/19/2005

読後感想

この連休の間に、ちょっと集中して読書をし、「中国経済革命最終章」(日本経済新聞社刊 関志雄著)と「龍の契り」 (新潮文庫刊服部真澄著)の二冊を読みました。「中国経済」は前から読んでいたものをようやく読了、「龍の契り」 は半日費やして一気に読み終えたものです。

「中国経済」は現在中国の経済システムの問題点について分析したもので、 銀行制度の問題点や為替制度についての分析などなかなか読み応えがありました。この本の中が出版された後に、 著者の提唱している通貨バスケット制が採用されたことは周知の通りですが、最近の経済を論じた書物の難しさは、教科書に使われるような、 理論書を除くとまさに、「生もの」だなということを実感した次第です。これだけ、めまぐるしく変化する世界経済を論じた本は、 まさにその時々の旬の分析を行っているわけですが、制度や環境の変化によって、「過去」のものとなってしまうわけですから、 こういう範疇の本を書くのも大変だなと思います。また、読む方も、すぐに読まないと、時間の経過とともに世の中の変化により、 読もうという意欲も減退してしまうわけで、著者も読者も旬を逃さないようにしないといけないという、 結構厳しい状況にあるのだということになります。いわゆる「積ん読」は許されないという事です。
結局、この本では、現在の中国の経済を含めた諸制度の矛盾は、今の第四世代の指導者ではなく、 文革以降に大学を卒業した第五世代の指導者の登場を待たねばならないという結論でしたが、 それまでこれだけネットワークを介した情報が飛び交う時代に、待てるのだろうかという懸念を持ったのが、私の感想です。
もう一冊の 「龍の契り」は1997年の香港返還をテーマにした小説ですが、舞台が美国、日本、英国、中国、香港を舞台にしたフィクションで、 香港返還に関する謎をあつかった1995年の作品ですが、こちらの方は小説ですので、10年が経過した、今読んでも十分楽しめました。 99年間の租借権が切れたとき、なぜイギリスはああもたやすく、東洋の真珠とも言うべき香港を返還したのか?たしかに、私の記憶でも 「本当に返すんだ。(当時の)中国に返して大丈夫なんだろうか。経済活動はどうなるんだろう」と思ったことを覚えています。 なかなか躍動感のある、ちょっとスパイ小説のような、次を読み進めたくなるようなおもしろい作品で、一気に読み切ってしまいました。 この作品を読んでいて感じたのは、-ひょっとして私だけかも知れませんが-、 人間の思いこみというのは一度思いこんだらなかなか消えないという点です。映画と違って小説のおもしろさは、自分が登場人物をイメージし、 映画監督のように登場人物にそれぞれある「キャラクター」を設定することだと思うのですが、自分が思い描き登場人物に与えたキャラクターは、 読み進んでいってもほとんど変わらないということ。多分、作者も読み手の感じ方を期待していたのではないかと思いますが。 小説を読むのは久しぶり。最近読む本が実用書にちょっと偏っているという反省とともに、結構楽しめた一冊でした。

09/17/2005

九月十五号星期四

B:Dùbiān,nǐ lái le! Qǐng jìn! Qǐng zuò! Bǎ dōngxi fàngzai zhèr ba.
A:Xièxie. Éi,nǐ xiānsheng hé érzi ne?
B:Míngming qù péngyou jiā wánr. Tā bàba qù jīe tā. Tāmen yíhuìr jiù huílai. Děng tāmen huílai le,wǒmen zài chīfàn ba.
A:Zhè shì wǒ cóng Shànghǎi dàilai de lǐwù. Bú shì shénme xīhan de dōngxi. Zài Běijīng,nǎr de dōngxi dōu néng mǎidào. Zhè búguò shì yìdiǎnr xīnyì. Qǐng shōuxia ba.
B:Nǐ tài kèqi le. Ō,zhè zhǒng jiǔ zài Běijīng mǎidào. Zhǐyǒu zài Shànghǎi,cái néng mǎidào.Xièxie nǐ.
A:Bié kèqi.Duì le,gěi nǐ kànkan wǒmen de zhàopiàn. Zài Shànghǎi, chúle xīngqitiān,wǒ měitiān dōu yào shànbān. Yí dào xīngqītiān, wǒmen jiù chūqu wánr.
B:Ō,zhè zhāng zhàopiàn,nǐmen shì zài nǎr zhào de?
A:Zài Sūzhōu zhào de. Zhè shì wǒ érzi.
B:À,tā zhème dà le,wǒ dōu rènbuchūlái le! Nǐ tàitai yìdiǎnr yě méi biàn. Tā hǎo ma?
A:Hěn hǎo. Tā xiànzài búyòng zhàogu wǒ le,zài nàbiān gēn érzi guòde hěn shūfu.
B:Nǐ shìbushi juéde yí ge rén shēnghuó bù fāngbiàn a? Ā,tāmen húilai le. Míngming, kuài jiào Dùbiān shūshu.
A:Éi,zhè háizi duō kě'ài ya! Nǐ hái jìde wǒ ma? wǒ shì Dùbiān.

B:渡边,你来了! 请进! 请坐! 把东西放在这儿把.
A:谢谢。 欸i,你先生和儿子呢?
B:明明去朋友家玩儿。 他爸爸去接他。 他们一会儿就回来。 等他门回来了,我们再吃饭吧。
A:这是我从上海带来礼物。 不是什么希罕的东西。 在北京,那儿的东西都能买到。 这不过是一点儿心意。 请收下吧。
B:你太客气了。 噢,这种酒在北京买到。 只有在上海,才能买到.谢谢你。
A:别客气。 对了,给你看看我们的照片。 在上海,除了星期天,我每天都要上班。 一到星期天,我门就出去玩儿。
B:噢,这张照片,你们是在哪儿照的?
A:在苏州照的。 这是我儿子。
B:啊,他这么大了,我都认不出来了! 你太太一点儿也没变。 他好吗?
A:很好。 他现在不用照顾我了,在那边跟儿子过得很舒服。
B:你是不是觉得一个人生活方便阿? 啊,他们回来了。 明明,快叫渡边叔叔。
A:欸,这孩子多可爱呀! 你还记得我吗? 我是渡边。

B:渡辺さん、いらっしゃい! どうぞ入って! お掛けになって! お荷物をここにおいてください。
A:ありがとうございます。 あれ、おつれあいと息子さんは?
B:ミンミンは友だちの家に遊びに行って、お父さんが迎えに行きました。 もう少ししたら帰ってきます。 帰ってきたら食事にしましょう。
A:これは上海から持ってきたおみやげです。 なにも珍しいものではありませんが。 北京では、どこのものでも買えますから。 ほんの気持ちです、お受け取りください。
B:ご丁寧に恐れ入ります。 ああ、このお酒は北京では手に入らないわ。 上海でしか買えませんよ。 ありがとうございます。
A:ご遠慮なく。 そうだ、私たちの写真をちょっとお見せしましょう。上海では日曜日以外は毎日出勤しなければなりませんでした。  日曜日になると、みんだで遊びに出かけました。
B:ああ、この写真、どこで撮ったの?
A:蘇州で撮ったんです。 これ息子です。
B:あ、こんなに大きくなって、すっかり見違えてしまったわ! 奥様は少しも変わらないわね。 奥様はお元気ですか?
A:元気です。 今は私の世話をしなくてよくなって、あちらで息子と快適に暮らしていますよ。
B:あなたは1人暮らしで、ご不便でしょ? あ、」帰ってきたわ。 ミンミン、早く渡辺さんにご挨拶して。
A:あれ、この子はなんてかわいいんだろう! まだ覚えているかな? 渡辺ですよ。

09/11/2005

九月八号星期四

B:Lǐ lǎoshī,wǒ hòutiān jiù yào huíguó le.
A:Nǐ hòutiān jiù yào zǒu le? Zhème kuài! Nǐ dōu zhǔnbèihǎo le ma?
B:Dōu zhǔnbèihǎo le. Wǒ zhēn yǒudiǎnr bù xiǎng huíqu le.
A:Méi guānxi,nǐ hái yǒu jīhui lái Zhōngguó. Bìyè hòu nǐ xiǎng zuò shénme gōngzuò?
B:Wǒ zài Běijīng zhè yì nián,kànle jǐ běn xiǎoshuō,juéde hěn yǒu yìsi. Suǒyǐ bìyè hòu,wǒ xiǎng zuò fānyì gōngzuò. Wǒ xiǎng bǎ Zhōngwén xiǎoshuō fānyìchéng Rìwén.
A:Ō,nǐ xiǎng zuò bǐyì. Nà nǐ bùjǐn yào xuéhǎo Hànyǔ,hái děi xuédiǎnr Zhōngguó wénxué.
B:Shì ya. Duì wǒ lái shuō zhè bú shì jiàn róngyì de shìqing.
A:“Yǒu zhì zhě shì jìng chéng”. Zhǐyào nǐ nǔlì,jiù yídìng néng shíxiàn. Zhè jǐ běn shū shì wǒ fān de. Yǒude fānde bú tài hǎo. Zuò ge jìniàn ba.
B:Tài xièxie nín le. Wǒ yídìng hǎohāor xuéxí.
A:Nǐ děng yíxiàr. Wǒ bǎ shū gěi nǐ bāoqilai. Yǐhòu nǐ yǒu shénme wèntí,kěyǐ gěi wǒ fā yóujiàn. Nǐ bǎ wǒ de yóuzhǐ jìxialai.

B:李老师,我后天就要回国了。
A:你后天就要走了? 这么快! 你都准备好了吗?
B:都准备好了。 我真有点儿不想回去了。
A:没关系,你有机会来中国。 毕业后你想做什么工作?
B:我在北京这一年,看了几本小说,觉得很有意思。 所以毕业后,我想做翻译工作。 我想把中文小说翻译成日文。
A:噢,你想做笔译。 那你不仅要学好汉语,还得学点儿 中国文学。
B:是呀. 对我来说这不是件容易的事情。
A:“有志者事竟成。” 只要你努力,就一定能实现。 这几本书事我翻的。 有的翻得不太好。 做个纪念把。
B:太谢谢您了。 我一定好好儿学习。
A:你等一下儿。 我把书给你包起来。 以后你有什么问题,可以给我发邮件。 你把我的邮址记下来。

B:李先生、私あさって帰国します。
A:あさって帰るって? そんなに早く! もう支度は出来たの?
B:出来ました。 私本当にあまり帰りたくなくなりました。
A:だいじょうぶ、また中国に来られるから。 卒業したらどんな仕事がしたいの?
B:北京のこの1年で何冊か小説を読んで、とてもおもしろいと思いました。 それで卒業後私は翻訳の仕事をしたいと思います。 中国語の小説を日本語に訳したいんです。
A:ああ、君は翻訳をやりたいの。 じゃあ中国語をマスターしなくてはならないうえに中国文学もちょっと勉強しなくちゃね。
B:そうなんです。私にとってこれは簡単なことじゃありません。
A:「為せば成る。」 努力さえすれば必ず実現できるよ。これらの本は私が訳しました。 訳があまり好くないのもあるが、 記念としてあげましょう。 
B:どうもありがとうございます。必ずしっかり勉強します。
A:ちょっと待って。 本を包んであげよう。 これから何か質問があったら、私にメールを出していいですよ。  私のアドレスを書き留めなさい。

09/07/2005

九月一号星期四

A:Nǐ kàn,wàibianr xià yǔ le!
B:Nǐ dài sǎn le ma?
A:Dài sǎn yě méiyòng. Yǔ yuè lái yuè dà le. Wǒmen zhǐhǎo zài zhèr xiān bìbi yǔ.
B:Éi,nǐ kàn,diànli yíxiàzi pǎojinlai zhème duō rén.
A:Jǐde xiàng zài gōngjāiochē li shìde.
B:Tāmen de yīfu dōu bèi yǔ líntòu le.
A:Éi,mén bèi diànyuán guānshang le. Rèsǐ le.
B:Wǒ yě juéde yǒudiǎnr bù shūfu.
A:Yǔ xiǎo le. Xiānsheng,kuài bǎ mén dǎkāi ba!

A:你看,外边儿下雨了!
B:你带伞了吗?
A:带伞也没用。 雨越来越大了。 我们只好在这儿先避避雨。
B:欸,你看,店里一下子跑进来这么多人。
A:挤得像在公交车里似的。
B:他们的衣服都被雨淋透了。
A:欸,门被店员关上了。 热死了。
B:我也觉得有点儿不舒服。
A:雨小了。 先生,快把门打开吧!

A:見て、外は雨だ!
B:傘を持ってきた?

A:傘を持っていても役に立たないよ。 雨がますますひどくなってきた。 僕たちここでとりあえずちょっと雨宿りするしかない。
B:あれ、みて、お店の中にいきなりこんなに沢山の人が駆け込んできた。
A:込み合ってバスの中みたいだ。
B:みんなの服が雨でびしょぬれだわ。
A:あれ、ドアが店員に閉められちゃった。 暑くてたまらないよ。
B:私もちょっと気分が悪い。
A:小降りになった。 すみません、早くドアを開けてください!

八月二十五号星期四

B:Wèi,Dùbiān,nǐ hǎo!
A:Wáng Yīng! Hǎojiǔ bújiàn le.
B:Wǒ gāngcái zài yínháng ménkǒur kànjian nǐ le. Nǐ shì shénme shíhou huílai de?
A:Wǒ shì shàng ge yuè cóng Shànghǎi huíkai de.
B:Nǐ tàitai hé háizi yě yìqǐ huílai le ma?
A:Wǒ shì yí ge rén huílai de. Wǒ háizi xiànzài shàng xiǎoxué wǔ niánjí. Děng tā xiǎoxué bìyè le,tāmen cái néng lái Běijīng.
B:Nǐmen zài Shànghǎi guòde zěnmeyàng?
A:Guòde hěn hǎo. Wǒ dàilai le hěn duō zhàopiàn,yǐhòu qǐng nǐ kàn.
B:Nǐmen zài nàbiān dōu qùguo nǎxiē dìfang?
A:Shànghǎi yǒumíng de dìfang dōu qùguo. Hái qùguo Sūzhōu、Hángzhōu、 Wúxī shénmede. Měijí le.
B:Shì ma? Duìbuqǐ,nǐ hái méi xiàbān ne. Yídìng hěn máng ba.
A:Méi guānxi. Wǒmen biān zǒu biān tán ba.

B:喂,渡边,你好!
A:王英! 好久不见了。
B:我刚才在银行门口儿看见你了。 你是什么时候回来的?
A:我是上个月从上海回来的。
B:你太太和孩子也一起回来了吗?
A:我是一个人回来的。 我孩子现在上小学五年级。 等他小学毕业了,他们才上海能来北京。
B:你们在上海过得怎么样?
A:过得很好。 我带来了很多照片,以后请你看。
B:你们在那边都去过哪些地方?
A:上海有名的地方都去过。 还去过苏州、杭州、无锡什么的。 美极了。
B:是吗? 对不起,你还没下班呢。 一定很忙吧。
A:没关系。 我们边走边谈吧。

B:ちょっと、渡辺さん、こんにちは!
A:王英さん! お久しぶりです。
B:たった今銀行の入り口であなたをお見かけしたの。 いつお戻りになったのですか?
A:先月上海から戻りました。
B:奥さんとお子さんも一緒に戻ってこられたの?
A:私1人で戻りました。子供は今小学校の5年に通っています。 子供が小学校を卒業しないと北京に来られないんです。
B:上海でのくらしはどうでしたか?
A:よかったですよ。 写真をたくさん持ってきましたから、今度お見せしましょう。
B:あちらではどのような所へ行かれましたか?
A:上海の有名な所はみんな行きました。 それから蘇州、杭州、無錫などに行きました。 実にきれいでした。
B:そうですか? ごめんなさい、あなたはまだ仕事が終わっていないのね。 きっとお忙しいんでしょう。
A:かまいません。 歩きながらお話ししましょう。

« 2005年8月 | Main | 2005年10月 »