九月 2020
周日 周一 周二 周三 周四 周五 周六
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

Recent Trackbacks

無料ブログはココログ

« 2005年7月 | Main | 2005年9月 »

2005年8月

08/28/2005

中国関連の書籍

久しぶりに、神田の三省堂へ行きました。最近、休日出勤することがほとんど無いので、 なかなか三省堂へ寄る機会がなかったのですが、金曜日の仕事帰りに神田まで足を伸ばしました。中国語の参考書を探していたのですが、 なかなか良さそうなものが見つかりませんでした。
書棚に並んでいる本は、会話が中心でたとえば、英語書籍なら初心者向けにリライトしたような、「読み物」 としての本がないなぁと思い探していたんですが・・・。確かに話すことも大事でしょうが、 辞書を引きながら訳してみるという作業も必要なのではないかなと思った次第です。結局、 NHKのテレビの中国語講座を担当されている陳淑梅先生の「小点心」を買いました。エッセイが、中国語で書かれていて、 その日本語訳が本の後半に載っているというものです。こういう本で単語のピンインと意味も載っているような書籍が欲しかったのですが、 見つかりませんでした。

併せて、そろそろこれまで勉強してきた整理に、中検に挑戦してみようと思い、 準四級の教本「中国語検定徹底対策準四級」(関西大学中国教材研究会 アルク刊)を購入しました。準四級は、 一般大学の第二外国語における第一学年度前期終了レベルとのことでしたので、私の実力からしたらこんなものかなと思い、購入しました。 一寸簡単かなという気もしましたが、まだまだ完璧に単語を覚えられていないので、四級ではなく準四級の参考書にしました。でも、結構、 単語と簡単な文章がまとまって書かれていて、知識の整理に役立ちそうです。四級からとも思ったのですが、急がば回れでしょうか。

あと、「中国経済革命最終章」(関志雄著 日本経済新聞社刊)も購入しました。 最近思うのですが、経済関係の書物って、これだけ世の中の動きが速いと“旬”の期間がかなり短くなっているように思えてなりません。 積ん読はゆるされませんね、早く読まないと。(^^;

08/20/2005

八月十八号星期四

A:Língmù,nǐ shénme shíhou huíguó?
B:Bāyuè èrshijiǔ hào.
A:Nǐ yǐjing zhǔnbèihǎo le ma?
B:Wǒ hái děi qù mǎi diǎnr lǐwù.
A:Liú Lì yídìng huì péi nǐ qù de.
B:Duì le,zhè shì túshūguǎn de shū. Zuótiān wǎnshang wǒ zhōngyú bǎ zhè běn shū kànwán le. Qǐng bāng wǒ huán yíxiàr ba.
A:Hǎo de. Hái yǒu shénme yào wǒ bāngmáng de ma?
B:Xièxie. Méiyǒu le.
A:Nà èrshijiǔ hào wǒ bāng nǐ bǎ xíngli bāndào lóuxià. Wǒmen liǎ qù jīchǎng sòng nǐ.

A:铃木,你什么时候回国?
B:八月二十九号。
A:你已经准备好了吗?
B:我还得去买点儿礼物。
A:刘莉一定会陪你去的。
B:对了,这是图书馆的书。 昨天晚上我终于把这本书看完了。 请帮我还一下儿把。
A:好的。 还有什么要我帮忙的吗?
B:谢谢。 没有了。
A:那二十九号我帮你把行李搬到楼下。 我们俩去机场送你。

A:鈴木さん、いつ帰国するの?
B:8月29日です。
A:もう支度はできましたか?
B:まだおみやげをちょっと買いに行かなければならないの。
A:劉莉がきっとつきあうよ。
B:そうだ、これは図書館の本なの。 昨日の夜とうとうこの本を読み終えたの。 私の代わりに返してください。
A:いいよ。 まだ何か僕に手伝ってほしいことはありますか?
B:ありがとう。 もうありません。
A:それじゃぁ29日荷物を下に運んであげましょう。 僕たち空港にあなたを送りに行きます。

08/14/2005

八月十一号星期四

A:Zhè jiàn T xùshān duōshao qián?
B:Yì bǎi wǔ.
A:Tài guì le! Piányi diǎnr ba.
B: Nà nín gěi yì bǎi èr ba.
A:Nà wǒ duō mǎi yí jiàn, néng bu néng zài piányi diǎnr?
B:Hǎo ba. Liǎng jiàn yì bǎi wǔ, zěnmeyàng?
A:Xíng. Wǒ shì yíxiàr màozi, kěyǐ ma?
B:Kěyǐ.
A:Zhè dǐng màozi yǒudiǎnr xiǎo, yǒu dà yìdiǎnr de ma?
B:Zhè dǐng bǐ nà dǐng dà yí hào. Nín shì yíxiàr.
A:Dàxiǎo hěn héshì. Yǒu biéde yánsè de ma?
B:Zhè dǐng huī màozi gēn nà dǐng yíyàng dà.
A:Hǎo, wǒ yào  zhè dǐng.

A:这件T 恤衫 多少钱?
B:一百五。
A:太贵了! 便宜点儿吧。
B:那您给一百二吧。
A:那我多买一件, 能不能再便宜点儿?
B:好吧。 两件一百五五, 怎么样?
A:行。 我试一下儿帽子, 可以吗?
B:可以。
A:这顶帽子有点儿小, 有大一点儿的吗?
B:这顶比那顶大一号。 您试一下儿。
A:大小很合适。 有别的颜色的吗?
B:这顶灰帽子跟那顶一样大。
A:好, 我要这顶。

A: このTシャツはいくらですか?
B:150元です。
A:高すぎるよ! ちょっとまけてよ。
B:じゃあ120元もらいましょう。
A:それなら1枚多く買うから、もう少しまけてもらえません?
B:わかりました。 二枚で150元でどうですか?
A:うん、いいだろう。 帽子をちょっと試して良いですか?
B:いいですよ。
A:この帽子はちょっと小さい、 少し大きいのはありますか?
B:これはそれより1サイズ大きいです。一寸試してください。
A:大きさはピッタリだ。 ほかの色はありますか?
B:このグレーの帽子はそれと同じ大きさです。
A:よし、これをください。

08/07/2005

無気音と有気音

無気音・・・息を抑えて控えめにするもの。破裂した直後、すぐ母音が出る。息は抑える。のどを緊張させてコントロールする気持ち。  b d g j zh z

有気音・・・息をぱっと激しく出すもの。閉鎖して息で破る。後から母音が続く。 p t k q ch c

この有気音と無気音の区別は非常に難しい。 ピンインを覚えるときに、 発音を中途半端に耳で聞いて覚えるとbuなのかpuなのかわからなくなるので、覚えるときには、意識して覚えることが必要。

二重母音

二重母音
(1)前はっきり型:前の母音をしっかり発音し、後ろの母音を軽く添える。口の開きは「大→小」。 eは後ろのiに惹かれて「エ」 に近くなる。
ai ei ao ou

(2)後ろはっきり型:前の母音の口の構えをし、すぐ後ろの母音に移る。口の開きは「小→大」。ie,üeのeは「エ」に近くなる。
ia ie ua uo üe

母音

母音
a  :日本語の「ア」より口を大きく開ける。
o :日本語の「オ」より唇を強く丸めて突き出す。
i  :唇の両端を横に引いて「イ」を言う。
e :唇に力を入れずに軽く開き、のどの奥を緊張させて「ウ」を言う。
u :唇を小さく丸めて突き出し、口の奥の方で発音する。日本語の「ウ」にならぬよう。
ü  :唇に力を入れてすぼめ、口の先の方で「イ」を言う。

a・o・eの3つは口の開きが大きく、i・u・ü の3つは開きが狭い。
i・u・ü が単独で音節をなす場合は、yi・wu・yu と表記される。

j・q・x のあとのü は・・が無くなり、ju・qu・xuで表記される。つまりjü・qü・xüは無い。同様にj・q・ xとuの発音がくっついたものはない。すべてüの・・ がないものである点に注意。

中国語のレベル

中国語の勉強をはじめてから、半年ほどが経過。本格的に、 勉強をはじめたのはNHKのラジオ講座を4月に聞き始めてからです。一応、週に1度中国人の先生のクラスで勉強していますが、 やはり年のせいか覚えが悪く、ちょっと壁を感じ始めています。このBlogも週に一度NHKのテキストを書き写しているだけで、 なかなか進歩していません。特に発音が難しく、ネイティブに通じる発音レベルにはほど遠いようです。もう一度、整理の意味もかねて、 NHKのテキストを最初からやり直そうと思っています。

最近、BlogだけでなくSNSをはじめました。Blogもおもしろいですが、 コミュニケーションのツールとしてはSNSの方がおもしろいかもしれません。ちなみに私がはじめたのは、mixiです。

08/06/2005

八月四号星期四

B:Xiǎo Zhāng,zhè shì wǒmen qù hǎibiānr de zhàopiàn. 
A:Nǐmen wánrde tǐng kāixīn de. Éi,nǐ pángbiānr de zhège rén shì shéi?
B:Shì wǒ dìdi.
A:Ō,nǐ dìdi bǐ nǐ gāo. Tā jīnnián duō dà le?
B:Shíjiǔ suì le,tā bǐ wǒ xiǎo sān suì.
A:Nǐmen liǎ zhǎngde tǐng xiàng de.
B:Shì ma? Tā de yǎnjing měiyǒu wǒ dà.
A:Tā yóuyǒng yóude zénmeyàng?
B:Tā yóude méiyǒu nǐ hǎo. Wǒ xīwàng nǐ néng jiāojiao tā.
A:Yàoshi tā xiǎng xué,wǒméi wèntí.

B:小张,这是我们去海边儿的照片。 
A:你们玩儿得挺开心的。 欸, 你旁边儿的这个人是谁?
B:是我弟弟。
A:噢,你弟弟比你高。 他今年多大了?
B:十九岁了,他比我小三岁。
A:你们俩长得挺像的。
B:是吗? 他的眼睛没有我大。
A:他游泳游的怎么样?
B:他游的没有你好。 我希望你能教教他。
A:要是他想学,我没问题。

B:張さん、これ私たちが海に行った写真よ。
A:君たちとても楽しそうに遊んでいるね。 あれ、君のそばのこの人は誰?
B:私の弟。
A:ああ、弟さんは君より背が高いんだ。 今年いくつ?
B:19歳。私より3つ年下です。
A:君たち2人はよく似ているね。
B:そう? 弟の目は私ほど大きくないわ。
A:彼は泳ぎ方はどうですか?
B:あなたほどうまくないわ。彼にちょっと教えてもらえるといいのだけれど。
A:彼が習いたいのなら、僕は大丈夫だよ。

« 2005年7月 | Main | 2005年9月 »